Culebrones en la prensa y una palabra que podría usarse mejor

Hace unos días el caso de Yolanda Vaccaro frunció varios ceños entre los lectores peruanos, periodistas o no. Yo estaba al borde de escribir por acá acerca de eso: que no puede ser así, que ahora la gente discrimina hasta por cualquier cosa, que dónde está la dignidad, jusquémonos por lo que somos y no por lo que tenemos, parecemos, pensamos, etc.

Sin embargo, algo se pudría en Dinamarca, por ahí lo twiteé y unos días después me enteré via el Útero (y sus posteriores ediciones) la otra cara de la milanesa. No voy a hablar de si estoy del lado de Menacho, de Vaccaro, de nadie... tengo que confesar que no me he informado bien acerca del desenlace (o sea, estoy enteradísima de la denuncia de la Vaccaro, pero de ahí ya no le seguí la pista tan profundamente como hicieron otros).

Algo que sí me llamó la atención es la palabra usada en todas las notas relativas al tema, mentirosas o no: xenofobia

Según mis amigos de la RAE:

xenofobia.


(De xeno- y fobia).


1. f. Odio, repugnancia u hostilidad hacia los extranjeros.


Lo curioso es que xeno- es "extraño" (extranjero, etc) y -fobia viene del griego phobos que es "miedo irracional". Como xenofobia -en el suo casi universal- se refiere a "odio" más que a miedo o fobia, la palabra asignada no debería de ser algo así como misóxeno o xenómiso, o algo con "miso", que en griego significa "odiar" (misógeno, etc)?

Llamen a Martha...

0 comments:

Post a Comment